Elders, Deacons, Timothy, and Wine
Paul’s instructions pertaining to the qualifications of elders and deacons have created misunderstanding regarding the use of alcoholic beverages. Elders are not to be “given to wine” (1 Timothy 3:3), while deacons are not to be “given to much wine” (1 Timothy 3:8). Translations further obscure the matter by their variety of terminology. The ASV has “no brawler” (vs. 3) and “not given to much wine” (vs. 8). The NIV has “not given to much wine” (vs. 3) and “not indulging in much wine” (vs. 8). The NASB has “not addicted to wine” (vs. 3) and “not addicted to much wine” (vs. 8). So the question is: does 1 Timothy 3:8 sanction moderate alcohol use?
The phrase in verse three consists of two Greek words (me paroinos) and, literally translated, means “not beside, by, or at wine” (Vine, 1966, p. 146; Robertson, 1934, p. 613). The phrase is enjoining abstinence, and perhaps even the act of situating oneself in the presence of people and places where the consumption of alcoholic beverages is occurring. The ASV translated the expression “brawler” to emphasize the violent behavior that proceeds from the use of alcohol. Calling for elders to be abstinent is consistent with other terms used in the same listing: nephalion (1 Timothy 3:2)—“free from intoxicants” and “abstinent in respect to wine” (Perschbacher, 1990, p. 284), and sophrona (Titus 1:8)—“of a sound mind, temperate” (Perschbacher, p. 400), “soberminded” (Moulton and Milligan, 1930, p. 622), “self-controlled” (Arndt and Gingrich, 1957, p. 810). Elders must refrain from the use of intoxicants, and they must not associate with places and people who do use them.
In verse eight, the four words used to qualify deacons on this point (me oino pollo prosechontas) are literally translated “not wine much occupied with” (cf. Perschbacher, p. 352; Spain, 1970, p. 64). Does the use of the word “much” mean that deacons may imbibe a moderate amount of wine? At least three alternative interpretations are possible.
First, when Solomon said, “Do not be overly wicked” (Ecclesiastes 7:17—NKJV [“overwicked”—NIV; “overmuch wicked”—ASV]), did he mean to imply that a person can, with God’s approval, be moderately wicked? When Peter noted that pagans do not understand why Christians do not engage in the “same excess of riot” (1 Peter 4:4), did he mean moderate rioting was appropriate? In other words, language can forthrightly condemn an excessive indulgence or great amount of an action without implying that the action is permissible in a lesser amount or to a lesser degree. One cannot assume that what is unlawful in excess is lawful in smaller amounts. We can refer to a person’s frequent involvement in a certain activity (e.g., adultery) without intending to leave the impression that a more moderate participation in the action would be proper. Albert Barnes addressed this point succinctly:
It is not affirmed that it would be proper for the deacon, any more than the bishop, to indulge in the use of wine in small quantities, but it is affirmed that a man who is much given to the use of wine ought not, on any consideration, to be a deacon (1977, p. 148).
The word in verse eight translated “given to” (KJV, NKJV, ASV), or “indulging in” (NIV), or “addicted to” (RSV), is prosecho. It is used elsewhere in 1 Timothy (1:4) and in Titus (1:14) to refer to those who “give heed to” (KJV), or “occupy themselves with” (RSV), or “pay attention to” (NASB) Jewish myths. Who would draw the conclusion that Paul intended to encourage Christians to give some attention to Jewish myths, just not too much attention?
Consequently, Paul was spotlighting an individual who is known for drinking freely of alcoholic beverages. He was saying that no such person should be put into the eldership. A parallel would be to make an observation about a person who carouses and parties every night—“do not put such a man into the eldership!” But the speaker hardly would mean that one who parties less frequently, say on weekends only, would be acceptable. Paul no more intended to suggest that leaders in the church who use small amounts of alcohol are suited to their role than Mosaic law would have permitted priests to do so (Leviticus 10:9). Barnes commented: “The way in which the apostle mentions the subject here would lead us fairly to suppose that he did not mean to commend its use in any sense” (1977, p. 144).
A second possibility is that the terminology that Paul used was a loose form of speech (Bacchiocchi, 1989, p. 250). Both Greek and Hebrew manifest such tendencies. For example, “three days and three nights” was a loose form of speech used in antiquity to refer to two days and a portion of a third (Bullinger, 1898, pp. 845-847; Robertson, 1922, pp. 289-291). Later in the same letter, Paul instructed Timothy to “use a little wine” for his stomach and infirmities (5:23). It is not a foregone conclusion that the “wine” Paul commended to Timothy was inebriating, since evidence from antiquity exists to suggest that he was referring to the addition of grape juice to Timothy’s drinking water for medicinal purposes (see Lees, 1870, p. 374). Even if, however, Paul meant for Timothy to add fermented (i.e., intoxicating) juice to his diet, he nevertheless implied: (1) that Timothy had been abstinent up to that point; (2) that the quantity he was now to add to his diet was to be “a little”; (3) that the juice was to be diluted with water; (4) that its use was strictly medicinal in nature—not social, casual, or recreational; and (5) that it took the directive of an apostle for Timothy to introduce its use into his life and body. [Incidentally, one must not automatically assume that it was the wine that possessed medicinal properties. The wine may have simply been the antiseptic means to purify the polluted water that Timothy had been drinking by killing germs and bacterial organisms, thereby reducing their ill effect on Timothy’s fragile stomach—in which case, Paul was not commending wine; he was commending a method for cleansing contaminated water]. If Paul sanctioned the use of alcohol only on the qualifications that it was in small quantities, and that it was for medicinal purposes, why would he then turn right around and sanction deacons drinking alcohol in larger amounts—avoiding only excess?
The inconsistency of this viewpoint becomes exceedingly apparent when one compares Paul’s instructions to different Christians:
Elders (1 Timothy 3:2-3)—abstain (nephalios); don’t even be near it (me paroinon)
Deacons (1 Timothy 3:8)—drink moderately (me oino pollo)
Wives (1 Timothy 3:11)—abstain (nephalious)
Aged men (Titus 2:2)—abstain (nephalious)
Aged women (Titus 2:3)—drink moderately (me oino pollo)
In view of these inconsistencies, “much wine” must be a loose form of speech intended to express complete restraint in the use of wine.
A third possible interpretation of this verse concerns the meaning of the term “wine.” Unlike the English word (which always connotes an alcoholic beverage), the Greek word oinos is a generic term that includes all forms of the grape (cf. Lees, 1870, pp. 431ff.). The term oinos was used by the Greeks to refer to unfermented grape juice every bit as much as fermented juice. Consequently, the interpreter must examine the biblical context in order to determine whether fermented or unfermented liquid is intended. In light of this realization, some have suggested that Paul instructed the elders to refrain completely from alcoholic beverages, while deacons, on the other hand, were being instructed to engage in a moderate use of nonalcoholic grape juice. At least three lines of argumentation are evident for this interpretation.
First, in the Old Testament, the generic Hebrew term that is equivalent to oinos is yayin. Some passages praise the ingestion of yayin (Song of Solomon 5:1; Psalm 104:15; Ecclesiastes 9:7), while others condemn it (Proverbs 20:1; 31:4). The only plausible explanation is that the former is a reference to grape juice, while the latter is a reference to grape juice that has been transformed into an alcoholic beverage.
Second, only in Timothy and Titus is the word “much” used—as if the secret to pleasing God lies in the quantity of liquid ingested. If fermented juice were intended, the same distinction surely would have been made in the Old Testament. No such distinction is made. But if nonalcoholic grape juice is intended in Timothy and Titus, the intent of the qualification shifts from the level of intoxication to the matter of liquid gluttony. In that case, Paul intended to require moderation in the intake of nonalcoholic liquids.
Third, biblical warnings against the excessive intake of food and liquid are legion (e.g., Deuteronomy 21:20; Proverbs 23:20; 1 Corinthians 11:21-22; Titus 1:12). Solomon even applied the principle to honey (Proverbs 25:27). To understand Paul to be enjoining moderate use of a good gift from God (i.e., grape juice) is consistent with the context that is riddled with references to self-control, temperance, and moderation (e.g., 1 Timothy 3:2,11). It also fits the social conditions extant in Greco-Roman culture in which intemperance was rampant.
In addition to the above considerations, one must keep in mind that even if it could be proved that God sanctioned moderate drinking of alcoholic beverages in the Bible, it does not follow that God sanctions drinking modern “wine,” since the wine referred to in the Bible was unlike the wine of our day. Wine in antiquity was far less potent. One would have had to ingest large quantities in order to receive even minimal alcoholic content. The ancients typically had to add drugs to their drinks to increase their intoxicating potency. In light of all these considerations, the view that maintains that deacons may drink moderate amounts of alcoholic beverages is precarious, dangerous, and biblically unsubstantiated.
Arndt, William and F.W. Gingrich (1957), A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago, IL: University of Chicago Press).
Bacchiocchi, Samuele (1989), Wine in the Bible (Berrien Springs, MI: Biblical Perspectives).
Barnes, Albert (1977 reprint), Notes on the New Testament: Thessalonians, Timothy, Titus and Philemon (Grand Rapids, MI: Baker).
Bullinger, E.W. (1898), Figures of Speech Used in the Bible (Grand Rapids, MI: Baker, 1968 reprint).
Lees, Frederic R. (1870), The Temperance Bible-Commentary (New York: Weed, Parsons, and Co.).
Moulton, James and George Milligan (1930), Vocabulary of the Greek New Testament Illustrated from the Papyri and Other Non-literary Sources (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1982 reprint).
Perschbacher, Wesley J., ed. (1990), The New Analytical Greek Lexicon (Peabody, MA: Hendrickson).
Robertson, A.T. (1922), A Harmony of the Gospels (New York: Harper and Row).
Robertson, A.T. (1934), A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research (Nashville, TN: Broadman).
Spain, Carl (1970), The Letters of Paul to Timothy and Titus (Austin, TX: Sweet).
Vine, W.E. (1966 reprint), An Expository Dictionary of New Testament Words (Old Tappan, NJ: Revell).
REPRODUCTION & DISCLAIMERS: We are happy to grant permission for this article to be reproduced in part or in its entirety, as long as our stipulations are observed.