Menu

¿Cómo reposó el Arca de Noé en las montañas de Ararat?

En Génesis 8:4, la Biblia indica que el arca de Noé reposó “sobre los montes de Ararat“. Esta afirmación, como muchas otras en Génesis 6-9, ha sido atacada por los críticos. Por ejemplo, en su artículo en dos partes sobre el Diluvio, el escéptico Dennis McKinsey preguntó: “¿Cómo pudo el arca haber reposado sobre varios montes a la vez?” (1983, p. 2). Tres meses después, McKinsey comentó sobre el pasaje nuevamente, diciendo: “Gén. 8:4 dice ‘montes’, plural, no ‘un monte’, singular… Los apologistas insistentemente dicen que uno debe leer la Biblia como se lee un periódico, que es lo que estoy haciendo. Asumo que el libro dice lo que significa y significa lo que dice” (1984, p. 3). ¿Cómo pudo el arca reposar sobre más de un monte?

Aunque el arca era un enorme navío, obviamente no reposó sobre más de uno de los montes de Ararat. Entonces, ¿por qué el texto literalmente dice “los montes de Ararat“? La respuesta involucra la comprensión de una figura retórica conocida como sinécdoque. Merriam-Webster define este término como “una figura retórica por la que una parte se pone por el todo (como cincuenta velas por cincuenta barcos), el todo por una parte (como sociedad por alta sociedad) … o el nombre del material por la cosa hecha (como tablas para escenario)” (2008, cursivas en el original). Así como los escritores bíblicos usaron frecuentemente figuras retóricas como el símil, la metáfora, el sarcasmo y la metonimia, también usaron la sinécdoque. Como se ve arriba (en la definición de sinécdoque), esta figura retórica puede usarse de diversas maneras (ver Dungan, 1888, pp. 300-309):

  • El todo puede ponerse por la parte.
  • Una parte puede ponerse por el todo.
  • El tiempo puede ponerse por parte de un período de tiempo.
  • El singular puede ponerse por el plural.
  • Y el plural puede ponerse por el singular.

En Génesis 8:4, el plural obviamente fue usado en lugar del singular. Solo unos pocos capítulos después, esta misma figura retórica se utiliza nuevamente. Sara preguntó: “¿Quién dijera a Abraham que Sara habría de dar de mamar a hijos? Pues le he dado un hijo en su vejez” (Gén. 21:7, énfasis añadido). Cualquiera que conozca la historia del Antiguo Testamento y la genealogía de Cristo sabe que Sara tuvo solo un hijo (Isaac). En ciertos contextos, sin embargo, uno puede usar una sinécdoque y hablar de un hijo (como lo hizo Sara) usando la palabra “hijos”. Generalmente, cuando llamo la atención de mis dos hijos y una hija, me refiero a ellos como “niños y niñas“. En realidad, solo tengo una hija, pero llamar a mis hijos con las expresiones “niños y niña” o “niños y Shelby”, simplemente no suena tan bien como “niños y niñas”. Por lo tanto, frecuentemente uso el plural (“niñas”) en lugar del singular (“Shelby”). El énfasis no está en la singularidad o pluralidad de los sustantivos, sino en categorías particulares (“niños” y “niñas”).

Otro ejemplo evidente donde los escritores de la Biblia usaron “el todo por la parte” o “el plural por el singular” se encuentra en Mateo 27:44 y Marcos 15:32. En estos pasajes, Mateo y Marcos afirmaron que “los ladrones” (plural) que fueron crucificados con Cristo lo injuriaban. Lucas, sin embargo, mencionó que “uno de los malhechores que estaban colgados le injuriaba” (23:39, énfasis añadido). Luego, Lucas documentó la actitud humilde del ladrón arrepentido. Entonces, ¿por qué Mateo y Marcos indicaron que los “ladrones” (plural) injuriaban a Jesús? Aunque el ladrón arrepentido podría haber injuriado a Cristo antes, es factible que Mateo y Marcos estuvieran usando el plural en lugar del singular en sus relatos del ladrón que injurió a Cristo en la cruz. El énfasis, una vez más, estaría en una categoría particular, y no en el número de un sustantivo. Así como otros grupos injuriaban a Cristo (por ejemplo, los transeúntes [Mat. 27:39], los líderes judíos [Mat. 27:41-43], y los soldados [Luc. 23:36]), también lo hicieron los “ladrones” (Mat. 27:44; Mar. 15:32), no necesariamente una pluralidad de ladrones, sino la categoría conocida como “ladrones”, que incluía al menos a un ladrón que injurió a Cristo (Luc. 23:39).

Aunque a los escépticos pueda no gustarles el uso de figuras retóricas por parte de los escritores de la Biblia, si los críticos son honestos, deben reconocer la posibilidad de que Moisés, Pablo y otros ocasionalmente usaran lenguaje figurado (tal como la gente lo hace en tiempos modernos). Una vez que una persona reconoce el uso de figuras de discurso (por ejemplo, la sinécdoque) en las Escrituras, no puede negar que una explicación muy plausible para el uso de “montes” en Génesis 8:4 es que está escrita en forma plural, aunque se refiere a un solo “monte”.

REFERENCIAS

Dungan, D.R. (1888), Hermeneutics (Delight, AR: Gospel Light, reprint).

McKinsey, Dennis (1983), “Commentary,” Biblical Errancy, pp. 1-2, November.

McKinsey, Dennis (1984), “Letters to the Editor,” Biblical Errancy, p. 3, February.

Merriam-Webster Online Dictionary (2008), [On-line], URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary.

Tomado de: How Did Noah’s Ark Rest on the Mountains of Ararat? https://apologeticspress.org/how-did-noahs-ark-rest-on-the-mountains-of-ararat-647/


Published

A copied sheet of paper

REPRODUCTION & DISCLAIMERS: We are happy to grant permission for this article to be reproduced in part or in its entirety, as long as our stipulations are observed.

Reproduction Stipulations→