Menu

解释圣经时要公正

21世纪的美国人很少想到,我们的交流方式对那些不熟悉现代美式英语的人听来是多么的自相矛盾。鉴于停车和驾驶的定义,在停车路上开车1和在车道上停车2似乎非常不合逻辑。从卡车上接收船运3和从轮船上接收车行走4听起来同样怪异,但对美国人来说并非如此。我们有会闻的双脚5和会跑的鼻子6。我们吃牛肉做的火腿汉堡7猪肉做的热。更重要的是,我们在州际高速公路上行驶,而这些高速公路从未跨入其他州(例如夏威夷的H1州际公路),而且我们习惯于将“限速”标志理解为“最低速度”标志。

美国人问的最尴尬的问题之一是:“你没有做那个,对吧?”我们该如何回答这样的问题呢?我们一般说 “不是”,但意思是“是”,如果意思是“不是”,我们就说“是”。最近,我问我的两个小儿子一个类似的问题。一个说“不”,另一个说“是”,但他们所要表达的意思是一样的,他们只是对如何回答这样的问题感到困惑。当一个人静下心来思考美国人在交流中使用的许多修辞手法时,他会被我们经常使用的自相矛盾的用法搞得晕头转向。

《圣经》的学生必须认识到,受启示的作者也使用了许多修辞手法。如果我们不能识别这些习惯用语,就会无知地得出与许多圣经评论家相同的结论——圣经作者犯了错误。实际上,所谓的“错误 ”是解释者的问题,而不是上帝或圣经作者的问题。耶稣说他将“三天后”(马可福音 8:31)从坟墓中复活时,怀疑论者指责耶稣撒了谎,因为他在其他场合也表示过 “三天 ”复活(马太福音 16:21;17:23;20:19;参看使徒行传 10:40),他们不了解古代常用的修辞手法中的习惯用语。“三天后 ”和“第三天 ”经常是同一个意思(参见《历代志下》10:5,12;《创世记》42:17-18;《以斯帖记》4:16-5:1)。甚至耶稣在第一世纪的敌人也使用这些同义词(《马太福音》27:63-64)。【注:详细解释见 https://www.apologeticspress.org/articles/570

一些基督评论家谴责耶稣在《约翰福音》第2章第4节中称自己的母亲为“女人”。据称,上帝之子不会以如此不敬的方式使用这样一个没有人情味的名词。虽然在 21 世纪,这种表达方式听起来很粗鲁,事实上,在2000年前用这种方式来表达是最尊重的方式(参见《马太福音》15:28;《约翰福音》19:26;20:15)。

如果圣经评论家们能静下心来想一想我们日常使用的大量习惯用语(对某些人来说,这充其量只是个令人费解的问题,最坏的情况下是自相矛盾),那么针对《圣经》的所谓不一致之处就可能会少得多。对待《圣经》的公正态度是要考虑到其中许多的修辞手法,而不是简单地认定其作者是最糟糕的。

注释:

1这里可能被理解为“在停车路上开车”的短语,英语为“driving on parkway”,美式英语中指的是“在林荫大道上开车”,其中的“parkway”指的是宽阔的大道,有一条分隔带或几条边带,上面种有草、树等。

2这里可能被理解为“在车道上停车”的短语,英语为“parking on driveways”,在美式英语中,“driveways”指的是连接房子、车库或其他建筑物到主干道之间的路,这段路可以停车。

3这里可能被理解为“从卡车上接收船运”的短语,英语为“receiving shipment from trucks”,在美式英语中指的是“从卡车上接收货物”,其中“shipment”指的是货物。

4这里可能被理解为“从轮船上接收车行走”的短语,英语为“receiving cargo from ships”,“cargo”在美式英语中指的是“货物”。

5“会闻的双脚”——“feet that smells”,在美式英语中指的是“腳臭”。

6“会跑的鼻子”——“noses that run”,在美式英语中指“流鼻涕”。

7“牛肉火腿汉堡”——“hamburgers made of beef”,在美式英语中指“牛肉汉堡”。


Published

A copied sheet of paper

REPRODUCTION & DISCLAIMERS: We are happy to grant permission for this article to be reproduced in part or in its entirety, as long as our stipulations are observed.

Reproduction Stipulations→