Menu

希伯来书10: 22和洗礼的必要性

【编者注:本文选自AP出版的《洗礼与希腊文简明指南》一书。】

所以,弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,是借着祂给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是祂的身体。即然我们有一位大祭司治理神的家,我们当存着诚心和充足的信心,同已蒙洁净、无污的良心,和清水洁净了的身体来亲近神。我们要坚守所宣认的盼望,毫不动摇,因为应许我们的那位是信实的。(《希伯来书》10: 19-23)

除了明确肯定水洗礼对救恩至关重要的许多经文外,《希伯来书 》10: 22 的语法还提供了进一步的验证。“让我们亲近”,或如希腊学者肯尼思·维斯特(Kenneth Wuest)所解释的,“让我们继续亲近”,1是一个现在时态的中间式/被动假设动词用于劝告——一种“劝告性的假设语气”。2这种亲近上帝的行为应伴随着“诚心和充足的信心”。翻译成“充足的信心”的词语指的是“完全的确定状态,充足的信心,确定性”。3《希伯来书》的读者已经(在成为基督徒时)拥有了信心,但他们现在需要是使自己的信心成熟起来,使之达到更为完全的确定、确信和坚定状态(特别是因为他们倾向于回到犹太教的观念)。这个劝诫之后是两个完成时被动分词。4希腊语中的完成时态表示“已完成的动作并导致一种结果状态”。完成时被动分词描述的动作要么与主要动词同时发生,要么在其之前。6因此,“被洁净”和“被洗净”的动作发生在 “继续亲近上帝”的告诫之前。正如马库斯·多兹(Marcus Dods )所解释的:“这些分词表达的不是尚未达到的接近上帝的条件,而是已经具备的条件。”蒙斯更加强有力地表达了完成时被动分词的意思:“因为我们的心已经……”8因此,接下来的两个分词指向他们归信的时间点——当他们接触到“耶稣的宝血”(第19节)。正如卡尔·莫尔(Carl Moll) 在评论第22节时指出的:“因此,我们所指的不是成圣,而是在赎罪的基础上称义。”9

第一个分词讲的是“同已蒙洁净、无污的良心。”根据希伯来书的主题,“洁净”的概念无疑可以追溯到摩西律法中的做法,即用各种液体(包括水和血)洒在人和物体上,以达到洁净的目的。然而,要让一个人正真地用水洁净自己的心、思想和良知的是不可能的。因此,作者使用的是比喻性的语言。那么,他们是如何/何时“洁净他们的心”的呢?答案在于,一个人在成为基督徒之前,必须改变自己的心思意念,即悔改(《路加福音》13: 3,5;《使徒行传》2: 38;3: 19等)。希腊语中“悔改”一词的字面意思是“心灵的改变”。所以,希伯来书的作者和读者信了基督,然后对他们的罪过表示悔改。如果这里的“洁净”是指基督宝血的洁净能力,那么洗礼的目的依然是一样的,因为这两个分词表示的是一致的(相互的)行动。前一种可能的含义更合理,因为罗马书第六章区分了悔改时在悔改的信徒心中产生的对罪的灵性“死亡”,和在神的心目中,属灵的死或罪的终结发生在埋葬于水中之前。

接下来的分词,描述了与洁净同时发生的动作,补充说“用清水洗净身体 ”(再次引用Wuest的字面解释)。注意,“身体”(单数-soma)一词的使用,而不是sarx(“肉体”),表明用水对身体的实际洗涤——与前一个分词中洁净的比喻用法不同。与基督教相关的唯一涉及将水应用于身体的活动是洗礼。伦斯基(Lenski)强调,“新约中只知道一种洁净,即洗礼”。19世纪的罗伯特·米利根(Robert Milligan)指出:“实际上,几乎所有杰出的解经者现在都一致认为,这里明显提到了基督教的洗礼条例。”总结来说,在《希伯来书》10: 22中,受感动的作者敦促他的基督徒听众继续亲近神,正如他们最初相信、为他们的罪而悔改并受洗时那样。

另一个值得考虑的观察是:在下一节中,作者告诫他的读者“要坚守我们所承认的盼望,不至动摇。” “承认”一词是表示承认的动词的名词形式(homologian)。新约明确指出,初次得救/得赦免的先决条件之一(除了相信、悔改和洗礼之外)是口头的承认(《罗马书》10: 9-10)。麦克奈特( Macknight)恰如其分地指出:“使徒在这段劝告中提到了他们对通过基督得救的盼望的承认,这是早期基督徒在受洗时所做的。”如果这是作者在第23节中所指的承认,那么作者在两节经文中提到了得救的四个先决条件:相信、悔改、承认和洗礼。

注释

1 Kenneth Wuest(2002 reprint),The New Testament:An Expanded Translation,《新约:扩展翻译》(Grand Rapids, MI: Eerdmans),p.529;Also R.C.H.Lenski(2001 reprint),The Interpretation of the Epistle to the Hebrews and of the Epistle of James,《希伯来书和雅各书的解释》(Peabody,MA:Hendrickson),p.347.

2 William Davis(1923),Beginner’s Grammar of the Greek New Testament,《希腊新约初学者语法》(New York: Harper & Row),p.76; H.E.Dana and Julius Mantey (1955),A Manual Grammar of the Greek New Testament,《希腊新约手册语法》(Toronto: Macmillan),p.171;Ray Summers(1950),Essentials of New Testament Greek,《新约希腊语基础》(Nashville,TN:Broadman Press),p.108).

3 Frederick Danker,rev.and ed.(2000),A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature《新约及其他早期基督教文献的希腊-英语词典》(Chicago,IL:The University of Chicago Press),p 827.

4 见《歌罗西书》2: 2和《希伯来书》6: 11的含义,以及《罗马书》4: 21、《歌罗西书》4: 12和《罗马书》14: 5中动词形式的用法。

5 Summers,p.103;Davis,p.156.

6 Davis,p.157.

7 Marcus Dods (no date),“The Epistle to the Hebrews,”in The Expositor’s Greek Testament,在《释经者的希腊文新约》中的《希伯来书》ed W.Robertson Nicoll (Grand Rapids,MI:Eerdmans),4:346-347,emp.added.

8 Robert Mounce and William Mounce (2011),The Mounce Reverse-Interlinear New Testament,《Mounce反向逐字对照新约》((Grand Rapids, MI: Zondervan),emp. added.See also NCV and ISV.

9 Carl Moll(1870),The Epistle to the Hebrews,《希伯来书》((New York: Charles Scribner),p.175,italics in orig.

10 Translated by Wuest,p.529.

11 Danker,p.640.

12 See Henry Alford(1874),Alford’s Greek Testament,《Alford的希腊文新约》((Grand Rapids,MI:Baker,1980 reprint),4:196.

13 p.350.

14 Robert Milligan(1950),The New Testament Commentary:Epistle to the Hebrews,《新约注释:希伯来书》((Nashville,TN:Gospel Advocate),9:282-283.

15 James MacKnight (no date),A New Literal Translation, from the Original Greek of all the Apostolical Epistles《所有使徒书信古希腊文的新直译本》(Grand Rapids, MI: Baker),p.556, emp.added.


Published

A copied sheet of paper

REPRODUCTION & DISCLAIMERS: We are happy to grant permission for this article to be reproduced in part or in its entirety, as long as our stipulations are observed.

Reproduction Stipulations→