Menu

Чи «хваліть» в Римлян 15:11 дозволяє плескати під час поклоніння?

Нещодавня суперечка, яка виникла серед деяких християн, у спробі виправдати плескання в долоні під час поклоніння Богу, полягає в тому, що термін у Римлян 15:11, перекладений як «хваліть», нібито включає ідею плескання в долоні. Нехтуючи тим фактом, що дослідники Біблії, вчені та віруючі християни вивчали текст Нового Заповіту майже 2000 років, причому Римлян 15:11 читали та вивчали тисячі людей протягом століть; і все ж за всі ці роки скільки людей дійшли висновку, що у цьому вірші можна знайти плескання в долоні? Риторичне питання. Незважаючи на те, що прихильники інструментальної музики уявляють, що «psallo» в Посланні до Ефесян 5:19 включає створений людиною механічний пристрій, лише нещодавно хтось винайшов нову думку про те, що слово «хваліть» в посланні до Римлян 15:11 включає плескання в долоні.

Давайте будемо чесними: чи можуть бути сумніви, що хтось навмисно шукав місце в Новому Завіті, щоб нав’язати свою упередженість тексту? Навіть якщо людина може читати Ефесян 5:19 знову і знову до кінця свого життя і ніколи не бачити в цьому вірші жодної інструментальної музики, незважаючи на це, читання Римлянам 15:11 ніколи не приведе неупереджену особу до висновку, що Бог заохочує або підтримує плескання в долоні під час поклоніння. Серце, яке наближається до Божого Слова з метою — знайти те, що він або вона хоче знайти, — за біблійним визначенням є лукавим серцем (Йова 13:7; Єремії 23:16; Ісаї 8:20). Потім помножувати цей гріх, навчаючи та пропагуючи вигадану точку зору, є непробачним і несумлінним. Спотворення чистого поклоніння Всемогутньому є смертельним (Левіт 10:1-3). Подумайте про невинні душі, яким загрожують вовки, що висувають свої дикі, необґрунтовані теорії. Трагічно. Сумно, правда.

Англійський термін «laud» (хвалити) походить від латинського слова laudare (теперішній активний інфінітів від laudō), що означає «хвалити, схвалювати, вихваляти, підносити, шанувати, робити компліменти». Ці дії досягаються усно за допомогою слів. Це не має нічого спільного з плесканням. З іншого боку, англійський термін «applaud» (аплодувати) походить від латинського слова applaudere (від plaudō/plaudere), що означає «вдаряти, бити, плескати». Отже, «аплодувати» визначається як «плескати в долоні (стукати долонями разом) як вияв схвалення, вдячності, визнання тощо». (Льюїс і Шорт, 1879)1. Висновок: «laud» (хвалити) і «applaud» (аплодувати) — це різні латинські терміни. Вони не синоніми. (Цікаво, що в Римлянам 15:11 латинська Вульгата Єроніма мала magnificate, «звеличувати» або «підносити» — et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi).

Звичайно, Святий Дух не дав нам Боже Слово англійською, українською чи латинською мовами. Отже, ми повинні звертатися до оригінальних мов, щоб переконатися, що ми розуміємо задумані Богом значення. Грецький термін, перекладений як «хваліть» у Римлян 15:11, є epainesatosan від epaineo, що означає «хвалити або прославляти». Термін зустрічається лише шість разів у Новому Завіті, інші вживання в Луки 16:8 і 1 Коринтян 11:2,17 і двічі у вірші 22 (Моултон, та ін., 1978, с. 351)2. У Євангелії від Луки господар «похвалив» нечесного управителя за те, що він мудро вчинив. У 1 Коринтян 11 цей термін використовується для позначення «похвали» (або її відсутності), яку Павло висловив до коринтян — так перекладено всі чотири рази. Отже, у всіх шести вживаннях слова у Новому Завіті ідея плескання повністю відсутня. Порівняйте наступні переклади Римлян 15:11, де слово, про яке йдеться, виділено жирним шрифтом і підкреслено:

І знову: Хваліть Господа, усі народи, хваліть Його, усі люди! (УТТ)

І ще: Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди! (UBIO)

І знову: Хваліть Господа, всі народи, хваліть Його, всі люди! (CUV)

І знов: Хвалїть Господа, всї погане, і вихваляйте Його всї люде. (UKRK)

І ще сказано у Святому Писанні: «Хваліть Господа, всі ви, погани, і нехай усі народи славлять Його». (UMT)

І знов: «Славте Господа, усі народи! Хваліть Його, усі племена!» (НПУ)

І ще: Хваліть Господа, усі язичники, вихваляйте Його, усі народи. (НУП)

Жоден відомий український (і англійський – в оригіналі приведено 20 різних) переклад не перекладає Римлян 15:11 словом «плескати». Ті, хто захищає таке значення, очевидно, вважають, що знають про мову оригіналу більше, ніж сотні грецьких вчених, які підготували наші переклади.

Оскільки послання до Римлян 15:11 насправді є цитатою Псалма 116:1, необхідно дослідити єврейський термін, що лежить в основі цього. Це слово — shahvach, яке зустрічається вісім разів у Старому Завіті (Віграм, 1980, с. 12253). Дослідники давньоєврейської мови (Девідсон, 1848, с. 6974; Гезеній, 1847, с. 800-8015; Голладей, 1971, с. 3586; Браун, та ін., 1906, с. 9867) ідентифікують три значення:

заспокоїти, втихомирити, заглушити, стримати, приборкати або зупинити, як у Псалмів 88:10 (втихомирити хвилі) і Приповістей 29:11 (стримувати свій гнів);

проголосити щасливим, схвалити, похвалити або привітати, як у Екклезіаста 4:2;

хвалити, вихваляти, величати, прославляти, як у Псалмах 62:4, 116:1, 144:4 і Екклезіаста 8:15.

Значення №3 лежить в основі цитати Псалма 116:1 у Римлян 15:11. Як і його грецький аналог, воно не має жодного зв’язку зі значенням «плескати». У єврейській мові були інші слова для позначення плескань (наприклад, tahka — Наум 3:19; sahphak — Йов 27:23; nahcah — 2 Царів 11:12; mahchah — Псалмів 97:8).

Оскільки Біблія сама по собі є найкращим тлумачем, просто зверніться до Псалма 62:4, де цей термін перекладається як «величатимуть». У вірші сказано: «Бо Твоя милість краща за життя. Мої уста Тебе величатимуть». Чи ті, хто наполягає на тому, що це слово означає «плескати», стверджували б, що губи плескають? Це було б цікаво побачити.

Нехай Бог допоможе нам бути задоволеними простим новозавітним поклонінням (Івана 4:23-24). Давайте шукати Божого дозволу (авторитету) на все, що ми робимо під час поклоніння (Колосян 3:17). Утримуймося від тілесних проявів, які походять від людської волі (Колосян 2:23), людських поривів (2 Самуїла 6:6) і людської гордості (2 Хронік 26:16). Давайте поклонятися Богові — не для того, щоб догоджати собі, а щоб догодити Йому (Галатів 1:10).

Використані джерела

1 Льюїс, Чарлтон Т. і Чарльз Шорт (1879), Латинський словник (Оксфорд: Clarendon Press).

2 Моултон, В.Ф., А.С. Геден і Х.К. Моултон (1978), Звіт грецького Нового Завіту (Единбург: T.&T. Clark), п’яте видання.

3 Віграм, Джордж В. (перевидання 1980 року), Англомовний давньоєврейський та халдейський словник Старого Завіту (Гранд Рапідс, Мічиган: Baker).

4 Девідсон, Бенджамін (1848), Аналітичний давньоєврейський та халдейський словник (Гранд Рапідс, Мічиган: Zondervan, 1970 перевидання).

5 Гезеній, Вільям (1847), Давньоєврейсько-халдейський словник до Старого Завіту (Гранд Рапідс, Мічиган:: Baker, 1979 перевидання).

6 Голладей, Вільям (1971), Короткий єврейський та арамейський лексикон Старого Завіту (Гранд-Рапідс, Мічиган: Eerdmans).

7Браун, Френсіс, С.Р. Драйвер і Чарльз Б. Бріггс (1906), Єврейський і англійський лексикон Старого Завіту (Пібоді, Массачусетс: Hendrickson, перевидання 2004 р.).


Published

A copied sheet of paper

REPRODUCTION & DISCLAIMERS: We are happy to grant permission for this article to be reproduced in part or in its entirety, as long as our stipulations are observed.

Reproduction Stipulations→