Menu

Будьте чесними, коли тлумачите Біблію

Американці двадцять першого століття дуже мало замислюються над тим, наскільки суперечливо звучить наша мова для тих, хто не знайомий з сучасною американською англійською. Їздити парками (parkways) і паркуватися на в’їздах (driveways) здається дуже нелогічним, враховуючи значення слів “parking” (парковка) і “driving” (їзда). Отримувати вантаж з вантажівок (shipment from trucks) і вантаж з кораблів (cargo from ships) звучить так само дивно, але не для американців. У нас є ноги, які «смердять», і носи, які «течуть» (feet that smell and noses that run). Хоча насправді, звичайно, мається на увазі, що ноги пітніють, а носи – застуджуються). Ми їмо гамбургери (ham – шинка), зроблені з яловичини (beef), і хот-доги (hot-dogs), зроблені зі свинини (pork). Більше того, ми їздимо міжштатними автомагістралями (interstate highways), які ніколи не переходять до інших штатів (наприклад, гавайська міжштатна H1), і нас запрограмовано читати знаки обмеження швидкості “speed limit” як знаки мінімальної швидкості “speed minimum”.

Одне з найбільш незручних питань, яке задають американці: «Ти цього не робив, чи не так?» Як ми маємо відповісти на таке запитання? Зазвичай ми говоримо «Ні», але маємо на увазі «Так», а якщо маємо на увазі «Ні», ми кажемо «Так». Нещодавно я поставив своїм двом маленьким синам подібне запитання. Один сказав «Ні», а інший сказав «Так», але вони мали на увазі те саме. Вони просто розгубилися, як відповісти на таке запитання. Коли хтось зупиняється, розглядаючи усі ці фігури мови, які американці використовують у спілкуванні, він просто стає приголомшеним кількістю парадоксів, які ми регулярно викликаємо.

Дослідникам Біблії важливо знати, що богонатхнені автори також використовували багато фігур мовлення. Якщо ми не зможемо ідентифікувати ці ідіоми, ми можемо через незнання зробити той самий висновок, до якого дійшло багато критиків Біблії,— що автори Біблії припускалися помилок. Насправді «помилки» робить тлумач, а не Бог чи Його писарі. Коли скептики стверджують, що Ісус збрехав, коли сказав, що воскресне з могили «через три дні» (Марка 8:31), тому що в інших випадках Він вказував, що воскресне «третього дня» (Матвія 16:21; 17:23; 20:19; пор. Дії 10:40), вони не можуть розпізнати загальну фігуру мови в давнину. «Через три дні» і «третього дня» часто означали те саме (пор. 2 Хронік 10:5,12; Буття 42:17-18; Естер 4:16-5:1). Навіть вороги Ісуса в першому столітті використовували ці вирази як синоніми (Матвія 27:63-64). [ПРИМІТКА: для повного пояснення див. https://www.apologeticspress.org/articles/570)]

Деякі критики Христа засуджують Ісуса за те, що він назвав Свою матір «жінкою» в Івана 2:4. Мовляв, Син Божий не вжив би такий безособовий іменник таким зневажливим чином. Проте, по правді кажучи, хоча цей вислів може здатися грубим у 21-му столітті, 2000 років тому він використовувався найшанобливішим чином (пор. Матвія 15:28; Івана 19:26; 20:15).

Якби біблійні критики зупинилися, щоб подумати про безліч фігур мовлення, які ми використовуємо щодня (деяким вони здаються в кращому випадку заплутанними, а в гіршому – суперечливими), то, ймовірно, було б висунуто значно менше звинувачень у несумісностях. Справедливий підхід до Святого Письма — це той, який бере до уваги його численні фігури мовлення, а не просто припускати найгірше про його авторів.


Published

A copied sheet of paper

REPRODUCTION & DISCLAIMERS: We are happy to grant permission for this article to be reproduced in part or in its entirety, as long as our stipulations are observed.

Reproduction Stipulations→